sábado, 29 de septiembre de 2012

un soldado en cada hijo/codigo tenoch


A soldier in every son/Códice Tenoch escrita por Luis Mario Moncada dirigida por Roxana Silbert, traducida por  Gary Owen

 

En su 29º  montaje la Compañía Nacional de Teatro CNT presenta esta obra en inglés británico, por ahora se presenta en el Teatro de la Ciudad de México Esperanza Iris, previo al estreno en el Festival Cervantino, este montaje habla de una constante en el poder ya sea por dominar el Anahuac o el senado, la presidencia o lo qué sea, el bardo inglés sirvió de inspiración para que el dramaturgo mexicano Luis Mario Moncada lo trajera a una espiral pasado-presente, las pasiones humanas traducidas en acción escénica, esta realidad compartida, está bajo la dirección de Roxana Silbert.

 

Sin duda el trabajo del elenco en un trazo sorprendente y sencillo, con transiciones limpias, con música ejecutada en vivo, no busca descubrir el hilo negro, sino tan vez concienciar que sea en Inglaterra Siglo XVI México Siglo XXI, el Anahuac XVI no cambia.

 

Lo que sí cambia es cómo nos enteramos de lo qué ocurre ya sea por los medios escritos, por Internet, por los hablados aquellos que podemos ver y aquellos que no como el caso de la televisión y el radio, por medio de los celulares.

 

Los actores Diego Jáuregui, Alex Waldann, Diego Tenorio/Bruno Ortiz, Joshua Jenkins, Natalie Klamar, John Stahl, Mark Holgate, Andrés Weiss, Susie Trayling, Héctor Holten, Neal Barry, Israel Islas, Brian Ferguson, Mariana Giménez, Mark Jax, David Fielder, Iain Batchelor, Marcó Antonio García tanto actores británicos como mexicanos nos dan un trabajo muy interesante y de muy buena calidad donde todos están a la misma altura, realmente es un orgullo hablar de actores mexicanos que pueden ir del tu al tú con este gran equipo de actores británicos.

 

Esta obra se presentará en español el año que viene, resulta muy interesante ver a estos actores ingleses con su bumor flemático actuar y moverse en el escenario, con un vestuario adecuado a la época y teniendo como escenografía un pergamino.

 

En la conferencia se dijo que esta obra escrita en español paso por un proceso para poder llegar a los actores británicos, primero era traducida del español al inglés y luego los ingleses podían entenderla, un trabajo muy bien realizado por parte de la directora sobre todo con un elenco tan grande.

 

Los espectadores están sentados en el escenario donde ocurre todo, los actores pueden sentir al público lo cual debe implicar una responsabilidad mayor así como un respeto de los espectadores también por la cercanía.

 

Estamos seguros que tendrán mucho éxito en el Festival Cervantino, estamos en espera del año que viene para poder ver esta puesta en español lo cual implicará otro reto mayor pero, con la seguridad de que el resultado será magnífico como esta puesta que agradecemos nos hayan permitido estar en un ensayo general sobre todo a unas cuantas horas del estreno oficial.

 

La historia no cambia, la violencia, asesinatos, personas inocentes que mueren sin tenerla ni deberla y aún así el mundo sigue girando, lo único que cambia es el método.

 

Esta puesta tendrá muy pocas funciones, lástima pero los que pudimos estar ahí pasamos un momento muy agradable donde el actor sin importar de dónde sea pone el corazón para entregarse sobre todo con una puesta de más de tres horas.

 

Lo único que sugerimos es que la traducción en ambos lados del escenario tengan letras más grandes porque de por sí es difícil leer y ver al mismo tiempo, y esto ayudaría mucho.

 

Rebeca y Hershl

Septiembre 29 del 2012

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario