A soldier in every
son/Códice Tenoch escrita por Luis Mario Moncada dirigida por Roxana Silbert,
traducida por Gary Owen
En su 29º montaje la Compañía Nacional de Teatro CNT
presenta esta obra en inglés británico, por ahora se presenta en el Teatro de la
Ciudad de México Esperanza Iris, previo al estreno en el Festival Cervantino,
este montaje habla de una constante en el poder ya sea por dominar el Anahuac o
el senado, la presidencia o lo qué sea, el bardo inglés sirvió de inspiración
para que el dramaturgo mexicano Luis Mario Moncada lo trajera a una espiral
pasado-presente, las pasiones humanas traducidas en acción escénica, esta
realidad compartida, está bajo la dirección de Roxana Silbert.
Sin duda el trabajo del elenco en
un trazo sorprendente y sencillo, con transiciones limpias, con música
ejecutada en vivo, no busca descubrir el hilo negro, sino tan vez concienciar
que sea en Inglaterra Siglo XVI México Siglo XXI, el Anahuac XVI no cambia.
Lo que sí cambia es cómo nos
enteramos de lo qué ocurre ya sea por los medios escritos, por Internet, por
los hablados aquellos que podemos ver y aquellos que no como el caso de la
televisión y el radio, por medio de los celulares.
Los actores Diego Jáuregui, Alex
Waldann, Diego Tenorio/Bruno Ortiz, Joshua Jenkins, Natalie Klamar, John Stahl,
Mark Holgate, Andrés Weiss, Susie Trayling, Héctor Holten, Neal Barry, Israel
Islas, Brian Ferguson, Mariana Giménez, Mark Jax, David Fielder, Iain
Batchelor, Marcó Antonio García tanto actores británicos como mexicanos nos dan
un trabajo muy interesante y de muy buena calidad donde todos están a la misma
altura, realmente es un orgullo hablar de actores mexicanos que pueden ir del
tu al tú con este gran equipo de actores británicos.
Esta obra se presentará en
español el año que viene, resulta muy interesante ver a estos actores ingleses
con su bumor flemático actuar y moverse en el escenario, con un vestuario
adecuado a la época y teniendo como escenografía un pergamino.
En la conferencia se dijo que
esta obra escrita en español paso por un proceso para poder llegar a los
actores británicos, primero era traducida del español al inglés y luego los
ingleses podían entenderla, un trabajo muy bien realizado por parte de la
directora sobre todo con un elenco tan grande.
Los espectadores están sentados
en el escenario donde ocurre todo, los actores pueden sentir al público lo cual
debe implicar una responsabilidad mayor así como un respeto de los espectadores
también por la cercanía.
Estamos seguros que tendrán mucho
éxito en el Festival Cervantino, estamos en espera del año que viene para poder
ver esta puesta en español lo cual implicará otro reto mayor pero, con la
seguridad de que el resultado será magnífico como esta puesta que agradecemos
nos hayan permitido estar en un ensayo general sobre todo a unas cuantas horas
del estreno oficial.
La historia no cambia, la
violencia, asesinatos, personas inocentes que mueren sin tenerla ni deberla y
aún así el mundo sigue girando, lo único que cambia es el método.
Esta puesta tendrá muy pocas
funciones, lástima pero los que pudimos estar ahí pasamos un momento muy
agradable donde el actor sin importar de dónde sea pone el corazón para
entregarse sobre todo con una puesta de más de tres horas.
Lo único que sugerimos es que la
traducción en ambos lados del escenario tengan letras más grandes porque de por
sí es difícil leer y ver al mismo tiempo, y esto ayudaría mucho.
Rebeca y Hershl
Septiembre 29 del 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario